Normalisation - vocabulaire français de la common law :
   - Démarche et structure (à venir)
   - Dossiers d'analyse
    - droit des fiducies
  - droit des contrats
  - droit des délits
  - dossiers traitant à la fois du droit des contrats et du droit des délits
Publications
  - Dictionnaire canadien de la common law - Droit des biens et droit successoral
- Lexique du droit fiducies (document disponible en format .pdf)
Jurilinguistiques
Juridiques
Document de référence

Centre de traduction et de terminologie juridiques
Faculté de droit
Université de Moncton

ACTUALITÉS JURILINGUISTIQUES
du 19 septembre 2006

par Gérard Snow
Directeur du CTTJ

 1. Le site Web du CTTJ (www.umoncton.ca/cttj) affiche désormais une bibliographie jurilinguistique intitulée Liste des monographies et articles sur la jurilinguistique française disponibles au CTTJ et à la Bibliothèque Michel-Bastarache de la Faculté de droit de l'Université de Moncton. Ce document de même que son complément plus pratique (la Liste d'outils linguistiques pour la traduction juridique au Canada) seront mis à jour régulièrement.

2. La deuxième rencontre de l'Institut d'été de jurilinguistique s'est tenue le 4 août 2006 à la Faculté de droit de l'Université McGill. L'Institut a été fondé en vue de tenir une rencontre annuelle qui permettrait de faire valoir les travaux de jurilinguistique au Canada. Cette année, l'activité a réuni plus d'une trentaine d'experts, de chercheurs et d'étudiants autour des thèmes suivants :

  • La formation des jurilinguistes au Canada : enjeux et débats, avec François Blais, directeur du Centre de traduction et de documentation juridiques (CTDJ) de l'Université d'Ottawa, Donald Legal, directeur de projets spéciaux à l'Institut Joseph-Dubuc, et Gladys González Matthews, docteure en linguistique (Université Laval) et traductrice.
  • La traduction des citations (législation, jurisprudence et doctrine) dans les jugements, avec Christian C.-Després, chef du service de jurilinguistique à la Cour suprême du Canada.
  • La terminologie relative au droit des biens, avec France Allard, avocate générale au ministère de la Justice du Canada, et Simon Roy, professeur de droit à l'Université de Sherbrooke.
  • La lexicographie juridique, avec Mairtin Mac Aodha, doctorant à la National University of Ireland, Maynooth; et Iveth Carreño Cruz, doctorante au Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal.

Les séances étaient présidées par Jean-Claude Gémar, professeur émérite de l'Université de Montréal, qui a clôturé les travaux en soulignant l'importance et la vitalité de la jurilinguistique au Canada. Pour plus d'information sur l'Institut, communiquer avec Mathieu Devinat, professeur à l'Université de Sherbrooke et organisateur des rencontres (Mathieu.Devinat@USherbrooke.ca).

3. Le comité de normalisation de PAJLO pour la francisation de la common law se compose actuellement comme suit : Réjean Patry (coordonnateur) rpatry3@sympatico.ca; François Blais et Isabelle Chénard (CTDJ); Sylvette Savoie Thomas et Gérard Snow (CTTJ); Sylvie Léger (Institut Joseph-Dubuc); Mario Naccarato (Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec); Andrée Duchesne (Justice Canada); et Iliana Auverana (Bureau de la traduction du Canada). La recherche terminographique est faite par le CTDJ pour la responsabilité délictuelle et le CTTJ pour le droit des contrats. Les dossiers de recherche sont affichés sur le site Web de PAJLO. www.pajlo.org

4. Le site de l'Institut Joseph-Dubuc contient une liste fort utile des ressources juridiques disponibles en français dans l'internet, réunies par catégories : dictionnaires, journaux, écoles de droit, tribunaux, gouvernements, etc. www.ustboniface.mb.ca/cusb/institut/juristes/liens.html

5. Parutions

Lavallée, François, trad. a. Le traducteur averti : Pour des traductions idiomatiques, Brossard (Québec), Linguatech, 2005, 232 pages, 33 $. ISBN : 2-920342-48-7 http://home.ican.net/~lingua/fr/averti.htm « Plus de 70 articles offrant des pistes inédites pour la traduction de termes courants (…). Comprend un index bilingue de plus de 1 000 entrées. » Guide des plus utiles en traduction juridique; voir, par exemple, les entrées advocacy, appear, assessment, community, copy, court, ensure, government, jurisdiction, proposed, this.

Lenoble-Pinson, Michèle. « Une éternelle école : le langage judiciaire en français. D'août 1539 à mai 2003, qu'est devenue l'ordonnance de Villers-Cotterêts ? », 2003.

McIntyre-Thériault, Gisèle. « La traduction judiciaire au Nouveau-Brunswick », Circuit (magazine de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec), n° 91 (printemps 2006), p. 11.

Poirier, Donald et Jacques Vanderlinden. L'interprétation de la loi, coll. Common law en poche, n° 27, Bruxelles, Bruylant et Cowansville (Québec), Yvon Blais, 2006, 106 pages, 34,95 $ ISBN: 2-89451-951-6 www.editionsyvonblais.qc.ca/indexf1.asp?val=22

Racicot, André. « Les noms des ministères », L'Actualité langagière, 3 : 2 (juin 2006), p. 23-24.

Traduction et Droits, n° 44 de la revue Droit et Culture, Paris, éditions L'Harmattan, décembre 2002, 260 pages, 23 euros. ISBN : 2-7475-3248-8 www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=numero&no=16801&no_revue=14

 
 
Qui sommes nous ? | Partenaires | Centre de ressources | Liens utiles | Recherche | Commentaires